Вы здесь

Немецкий роман в переводе сибирячки номинировали на престижную премию

14.03.2019

Елена Штерн перевела книгу о четырех поколениях семьи и падении коммунистической идеологии.

 

Книга немецкого писателя Ойгена Руге «Дни убывающего света» попала в длинный список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна» — перевод книги на русский язык сделала жительница Новосибирска Елена Штерн. 

 

Для Елены Штерн это была первая книга, которую она переводила.

 

«Переводу я не училась, но работаю очень давно переводчиком, литературного опыта у меня не было. Я убедила издателя: "Знаете, я могу перевести книгу", он согласился, прислали мне на пробу первую главу, я сделала пробный перевод, его переслали автору — поскольку он знает русский язык. Автор согласился. <...>. 

 

Елена Штерн получила образование учителя немецкого и английского языка, но уже давно занимается переводами. Сейчас она руководит языковой школой BauChaos, которая с февраля 2019 года стала резидентом Технопарка. Компания разрабатывает свое приложение по обучению иностранным языкам.

 

С московским издателем книги «Дни убывающего света» Елена Штерн познакомилась на одном из мероприятий Гёте-Института, во время которого она переводила.

 

В итоге перевод вышел в 2017 году, к тому времени книгу уже перевели на 32 языка. «Автор очень расстраивался, что русский не был среди первых языков, на которые книга была переведена», — отметила Елена Штерн.

 

На русском языке книга вышла в 2017 году

 

О том, что книга «Дни убывающего света» попала в список, стало известно в марте.

 

«В длинный список премии вошло 32 произведения зарубежных авторов из 17 стран мира. В этом году премия в номинации "Иностранная литература" будет вручаться в юбилейный пятый раз. Номинация "Иностранная литература" выбирает самую важную книгу XXI века, а также ее перевод на русский язык. Впервые премия в номинации "Иностранная литература" была вручена в 2015 году.

 

Елена Штерн рассказала, что в книге написано о нескольких проблемах.

 

«С одной стороны, книга — это история семьи в 4 поколениях, а с другой стороны — это книга о падении коммунистической идеологии. Самое первое поколение в книге — это убежденные, рьяные коммунисты, которые строили ГДР, они в изгнании были, когда гитлеровская Германия была, в изгнании были в Мексике, потом они вернулись в 49-м году ГДР строить. Потом всё это медленно спадает, идеология умирает. Это одна сторона, другая сторона — это отношение в семье, насколько люди друг друга не понимают. Плюс она интересна ещё тем, что жена героя — она русская. Сам писатель родился под Екатеринбургом, его отец в ссылке был, и по большому счёту книга автобиографична», — объяснила переводчица.

 

С Ойгеном Руге Елена Штерн познакомилась уже после публикации — в 2017 году Гёте-Институт организовал чтения книги в Москве, Санкт-Петербурге и Новосибирске, на которые приезжал автор.

 

Кроме того, отметила Елена Штерн, она переводила и сценарий книги для экранизации. А совсем недавно Ойген Руге закончил продолжение романа, которое называется «Лотта в Метрополе». Елена Штерн сообщила, что издательство «Логос», которое выпустило перевод первой книги, планирует выпустить и второй текст.

 

Елена Громкова

 

https://news.ngs.ru/more/66015601/?from=mainnews_old

Добавить комментарий